Mẹ chồng dữ, mẹ chồng chết, nàng dâu có nết, nàng dâu chừa

Direct English translation

A harsh mother-in-law, the mother-in-law dies; a well-behaved daughter-in-law, the daughter-in-law endures.

Equivalent English version

This too shall pass

Giải thích tiếng Việt
Dùng để an ủi người làm dâu gặp mẹ chồng hà khắc, khuyên nên nhẫn nhịn giữ nết rồi hoàn cảnh cũng sẽ qua. Câu nói đề cao sự chịu đựng, nhẫn nhục của người ở thế yếu trong gia đình.
English explanation
Used to comfort a daughter-in-law suffering under a harsh mother-in-law, advising her to endure patiently and keep proper conduct because the situation will eventually pass. It emphasizes forbearance and self-restraint by the weaker party within the family.