Mẹ chồng dữ, mẹ chồng chết, nàng dâu có nết, nàng dâu chừa
Direct English translation
A harsh mother-in-law, the mother-in-law dies; a well-behaved daughter-in-law, the daughter-in-law endures.
Equivalent English version
This too shall pass
Giải thích tiếng Việt
Dùng để an ủi người làm dâu gặp mẹ chồng hà khắc, khuyên nên nhẫn nhịn và giữ nết vì rồi hoàn cảnh cũng sẽ qua. Câu nói đề cao sự chịu đựng, nhẫn nhục của người ở thế yếu trong gia đình.
English explanation
Used to comfort a daughter-in-law suffering under a harsh mother-in-law, advising her to endure patiently and keep proper conduct because the situation will eventually pass. It emphasizes forbearance and self-restraint by the weaker party within the family.